Алиса Гайдан : литературный продюсер

Литературное агентство «Муза пера»
Пусть твоя идея станет легендой!

Подготовка рукописи: 3 ключевых этапа перед изданием книги

Подготовка рукописи: 3 ключевых этапа перед изданием книги
Подготовка рукописи: 3 ключевых этапа перед изданием книги

Введение

Вы закончили писать книгу. Поздравляю! Теперь самое время… испортить её.

Шутка. Но только отчасти.

90% рукописей издательства отвергают не из-за «слабого сюжета», а из-за небрежной подготовки. Орфографические ошибки, кривое оформление, неудачный перевод,всё это убивает даже гениальную идею.

Хотите избежать провала? Давайте разберём три этапа, через которые должна пройти ваша рукопись, прежде чем стать книгой.

1. Редактура и корректура: как не опозориться перед читателем

Что чаще всего «ломает» текст:

  • Стилистические ляпы (когда в историческом романе вдруг появляется «хайп» и «краш»).

  • Логические дыры (главный герой в первой главе — блондин, в пятой вдруг шатен).

  • Опечатки, которые заставят читателей ржать в соцсетях.

Как этого избежать:
→ Нанять профессионального редактора (не друга-филолога!).
→ Использовать специализированные сервисы (например, «Главред» или «Орфограммка»).
→ Вычитать текст вслух, так мозг замечает ошибки, которые пропускает глаз.

Что будет в полной статье:

  • Разбор реальных примеров до/после редактуры.

  • Как отличить хорошего редактора от шарлатана.

  • Стоит ли править текст после редактора?

2. Оформление рукописи: ГОСТы, шрифты и «письмо счастья» для издателя

Представьте: вы присылаете в издательство рукопись в Comic Sans, с жёлтым фоном и картинками из интернета. Шансы, что её начнут читать? Ноль.

Базовые требования:

  • Шрифт: Times New Roman (12 кегль) или аналоги.

  • Интервалы: 1,5–2 строки.

  • Поля: минимум 2 см.

  • Формат файла: .docx или .pdf (но не .txt!).

Секретное правило:
Издатели ненавидят «креатив» в оформлении. Чем скучнее, тем профессиональнее.

Что будет в полной статье:

  • Подробные стандарты для разных жанров (худлит, нон-фикшн).

  • Как оформить цитаты, сноски и библиографию.

  • Автоматизация: шаблоны для Word и Scrivener.

3. Книга на иностранном языке: перевод или адаптация?

«Переведу через Google Translate и вперёд, на Amazon!» — сказал наивный автор. Его книгу до сих пор вспоминают в реддите… как мем.

Почему машинный перевод это 100% провал:

  • Идиомы («бить баклуши» → «to beat the logs»).

  • Имена (герой «Иван» становится «John» в английской версии, а это уже другой персонаж).

  • Культурные отсылки (русский «блин» ≠ американский «pancake» в ругательном контексте).

Что делать:
→ Нанять носителя языка (не просто переводчика!).
→ Использовать адаптацию, а не дословный перевод.
→ Проверить текст на чувствительность к культурным различиям (например, через Sensitivity Reader).

Что будет в полной статье:

  • Разбор кейсов: удачные и провальные переводы.

  • Как выбрать переводческое агентство.

  • Стоит ли самому участвовать в адаптации?

Заключение 

Подготовка рукописи это как сборы в космическую экспедицию: забыл проверить скафандр, и всё, ты уже не герой, а мем.

"От 'тиктокера' до 'пауэрбанка': Как сленг становится частью русского языка и почему это нормально"
Литературные события

«От ‘тиктокера’ до ‘пауэрбанка’: Как сленг становится частью русского языка и почему это нормально»

«Опять эти лингвисты испортили русский язык! Теперь даже ‘тиктокер’ — официальное слово?» — возмущаются в соцсетях. Но давайте разберёмся: почему словари включают сленг и заимствования? И главное — значит ли это, что теперь можно писать «рофл» в деловых письмах? 1. Что такое «Академос» и почему он не «официальный словарь»? Недавний ажиотаж в СМИ связан с «Академосом» — онлайн-ресурсом Института русского языка РАН. Это не «официальный словарь», а скорее орфографический навигатор, который фиксирует, как пишутся уже существующие слова. 🔹 Пример: Слово «пауэрбанк» (или «повербанк»?) люди используют уже лет 10. Лингвисты просто закрепили правильное написание — через

ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ »
Подготовка рукописи: 3 ключевых этапа перед изданием книги
Как издать книгу

Подготовка рукописи: 3 ключевых этапа перед изданием книги

Введение Вы закончили писать книгу. Поздравляю! Теперь самое время… испортить её. Шутка. Но только отчасти. 90% рукописей издательства отвергают не из-за «слабого сюжета», а из-за небрежной подготовки. Орфографические ошибки, кривое оформление, неудачный перевод,всё это убивает даже гениальную идею. Хотите избежать провала? Давайте разберём три этапа, через которые должна пройти ваша рукопись, прежде чем стать книгой. 1. Редактура и корректура: как не опозориться перед читателем Что чаще всего «ломает» текст: Стилистические ляпы (когда в историческом романе вдруг появляется «хайп» и «краш»). Логические дыры (главный

ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ »