Алиса Гайдан : литературный продюсер

Литературное агентство «Муза пера»
Пусть твоя идея станет легендой!

Пушкин в Шанхае: как литературный продюсер оценивает выставку о русском гении

Пушкин в Шанхае: как литературный продюсер оценивает выставку о русском гении
Пушкин в Шанхае: как литературный продюсер оценивает выставку о русском гении

Когда в Шанхае открывается выставка о русском поэте, это уже не просто культурный обмен — а стратегический диалог. Экспозиция «Великий поэт – гордость народа!», подготовленная Всероссийским музеем А. С. Пушкина, демонстрирует: интерес Китая к русской классике выходит за рамки академических кругов. Как литературный продюсер вижу в этом три важных сигнала для рынка…

1. Что показывают в Шанхае? Главные экспонаты

Среди 120 предметов:

  • Личные вещи Пушкина (не просто реликвии, а «ключи» к его творчеству)

  • Гравюра Уткина — пример первого «визуального брендинга» поэта

  • Издания на китайском — как менялись переводы за 100 лет

  • Иллюстрации XIX-XXI вв. — от академичных до современных интерпретаций

«Это не музейная пыль, — комментирует литературный продюсер М. Семёнова. — Китайцы собрали то, что работает на образ Пушкина-бренда: от фарфора до комиксов».

2. Почему это важно для литературного продюсера?

  1. Рынок переводов: спрос на русскую классику в Китае вырос на 40% за 5 лет (данные Роспечати).

  2. Новые форматы: выставка включает AR-гид — опыт, полезный для продвижения авторов.

  3. Культурный код: Пушкин как «мост» для современной русской литературы.

Пример: после подобной выставки в Пекине контракты с китайскими издательствами получили 5 российских авторов.

3. Что думают в Китае?

Профессор Шанхайского университета Ли Чжэнь: «Для нас Пушкин — как Ду Фу для России: символ поэтического мастерства».

  • Тираж «Евгения Онегина» на китайском — 500 000 экз. с 2020 года.

4. Взгляд в будущее

Выставка работает до 9 октября 2025 — но её эффект продлится дольше. Для профессионалов это:

  • Повод изучить китайский рынок

  • Пример успешного «культурного экспорта»

  • Ориентир для современных авторов

Совет литературного продюсера: «Если ваш автор пишет в духе классики — готовьте pitch на китайский язык уже сейчас».

Тюменские авторы озвучили свои книги для незрячих читателей — проект "Голос автора"
Литературные события

Тюменские авторы озвучили свои книги для незрячих читателей: проект «Голос автора»

Тюменские поэты и писатели создают аудиоверсии своих произведений для незрячих читателей — проект «Доступный формат. Голос автора» В Тюмени продолжает набирать обороты уникальный просветительский проект «Доступный формат. Голос автора» , реализуемый специальной библиотекой для слепых — филиалом Тюменской областной научной библиотеки имени Менделеева . Его цель — создание аудиокниг в формате LKF, доступных для скачивания в онлайн-библиотеке «Логос» , предназначенной для инвалидов по зрению. Этот проект не только помогает сделать литературу доступной для всех, но и формирует новую практику в

ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ »
Рецензия литературного продюсера: как опечатка 900-летней давности переписала историю английской литературы
Рецензии и обзоры

Рецензия литературного продюсера: как опечатка 900-летней давности переписала историю английской литературы

Вступление: Когда ошибка переворачивает литературный канон Геоффри Чосер — «отец английской поэзии» — дважды упоминает в своих работах загадочную Песнь Уэйда, которая для его современников была очевидной отсылкой, а для нас оставалась ребусом. Теперь два кембриджских исследователя, Джеймс Уэйд (ирония судьбы — его фамилия совпадает с именем легендарного героя!) и Себ Фальк, заявили: ключ к разгадке — банальная опечатка XII века. Как литературный продюсер, я вижу в этой истории не просто академический курьёз, а наглядный урок о том, как случайности формируют культурное наследие. Давайте

ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ »